On the occasion of the temporary design studio MacGuffin organised with Archief Cairo, ten Egyptian and Syrian designers, artists, anthropologists and photographers went in search of the meaning and empowerment of Arabic letters in Egypt. Many of the letters they came upon were part of private archives, of collections that attempted to fill the gaps in ‘official’ records.
Archives or collections are rarely complete, wherever in the world they may be. Sometimes completing them proves impossible. Othertimes they are deliberately left incomplete, as a managed form of memory loss. In the latter case, stories can become marginalized because they are inconvenient for institutions and holders of power. “In Cairo everything disappears. Archiving is a form of resistance,” said one of the seminar participants. “Artists, designers, houses, letters, and trees: they vanish abroad or are replaced by propaganda and shopping malls. We must recapture them.”
In Cairo the group explored typographical archives to see what should be preserved and what is kept out of the public realm. In cooperation with Egyptian designers, MacGuffin presents a number of these Cairo archives in a supplement. The stories they contain, sometimes hidden or overlooked, can be read as a counter narrative.
MacGuffin은 Archief Cairo와 함께 임시 디자인 스튜디오를 열고, 이집트에서 아랍 문자의 의미와 힘을 탐구했다. 이집트와 시리아 출신의 디자이너, 예술가, 인류학자, 사진가 등 열 명이 참여했으며, 그들이 마주한 많은 문자들은 ‘공식’ 기록의 빈틈을 메우려는 사적인 아카이브와 컬렉션에 속해 있었다.
아카이브나 컬렉션은 세계 어디에서든 완전한 경우가 드물다. 때로는 완전하게 채우는 것이 불가능하고, 어떤 경우에는 의도적으로 비워두기도 한다. 이는 일종의 관리된 기억 상실이다. 이런 상황에서는 제도나 권력자들에게 불편한 이야기가 주변부로 밀려날 수 있다. 세미나 참가자 중 한 명은 이렇게 말했다. “카이로에서는 모든 것이 사라집니다. 아카이빙은 저항의 한 방식입니다. 예술가, 디자이너, 집, 문자, 나무들이 해외로 사라지거나 선전물이나 쇼핑몰로 대체됩니다. 우리는 그것들을 되찾아야 합니다.”
카이로에서 이 그룹은 어떤 것이 보존되어야 하고, 어떤 것이 공적 영역에서 배제되는지를 보기 위해 타이포그래피 아카이브를 탐색했다. 이집트 디자이너들과의 협업을 통해 MacGuffin은 이 가운데 일부 아카이브를 별도의 부록에서 소개한다. 그 안에 담긴 이야기들은 때로는 숨겨지거나 간과되었지만, 하나의 대항 서사로 읽힐 수 있다.
On the occasion of the temporary design studio MacGuffin organised with Archief Cairo, ten Egyptian and Syrian designers, artists, anthropologists and photographers went in search of the meaning and empowerment of Arabic letters in Egypt. Many of the letters they came upon were part of private archives, of collections that attempted to fill the gaps in ‘official’ records.
Archives or collections are rarely complete, wherever in the world they may be. Sometimes completing them proves impossible. Othertimes they are deliberately left incomplete, as a managed form of memory loss. In the latter case, stories can become marginalized because they are inconvenient for institutions and holders of power. “In Cairo everything disappears. Archiving is a form of resistance,” said one of the seminar participants. “Artists, designers, houses, letters, and trees: they vanish abroad or are replaced by propaganda and shopping malls. We must recapture them.”
In Cairo the group explored typographical archives to see what should be preserved and what is kept out of the public realm. In cooperation with Egyptian designers, MacGuffin presents a number of these Cairo archives in a supplement. The stories they contain, sometimes hidden or overlooked, can be read as a counter narrative.
MacGuffin은 Archief Cairo와 함께 임시 디자인 스튜디오를 열고, 이집트에서 아랍 문자의 의미와 힘을 탐구했다. 이집트와 시리아 출신의 디자이너, 예술가, 인류학자, 사진가 등 열 명이 참여했으며, 그들이 마주한 많은 문자들은 ‘공식’ 기록의 빈틈을 메우려는 사적인 아카이브와 컬렉션에 속해 있었다.
아카이브나 컬렉션은 세계 어디에서든 완전한 경우가 드물다. 때로는 완전하게 채우는 것이 불가능하고, 어떤 경우에는 의도적으로 비워두기도 한다. 이는 일종의 관리된 기억 상실이다. 이런 상황에서는 제도나 권력자들에게 불편한 이야기가 주변부로 밀려날 수 있다. 세미나 참가자 중 한 명은 이렇게 말했다. “카이로에서는 모든 것이 사라집니다. 아카이빙은 저항의 한 방식입니다. 예술가, 디자이너, 집, 문자, 나무들이 해외로 사라지거나 선전물이나 쇼핑몰로 대체됩니다. 우리는 그것들을 되찾아야 합니다.”
카이로에서 이 그룹은 어떤 것이 보존되어야 하고, 어떤 것이 공적 영역에서 배제되는지를 보기 위해 타이포그래피 아카이브를 탐색했다. 이집트 디자이너들과의 협업을 통해 MacGuffin은 이 가운데 일부 아카이브를 별도의 부록에서 소개한다. 그 안에 담긴 이야기들은 때로는 숨겨지거나 간과되었지만, 하나의 대항 서사로 읽힐 수 있다.